郭英剑:哈佛的“真”校训是什么

2014年01月11日02:39  新京报

  哈佛方面的证伪也只是来自一个普通员工,且没有对此做出过多的评论。这符合美国高校对待此类事物的态度——对于真、假问题,指出真、假即可,并不过多乃至过度地往下说。

  近日,“哈佛校训”或确切地说“哈佛图书馆墙壁上的校训”被证实是假的,这在中国引发了人们的热议,此举也受到了人们的广泛批评。有人考证,这个在中国流传甚广的“哈佛校训”大约始于2008年。我已记不得自己是在什么时候看到它了,但从我看到它的那一刻起,我就知道它是杜撰的。这么说并非我有先见之明,而是稍微懂点英语的人,都不难看出这20个句子中几乎没有一句是准确的英文。

  虽说如此,当我在哈佛时,特别是到校内各大图书馆去,在匆忙之中看到四周洁白的墙壁,或者看到有些地方张贴着一些告示或者绘画作品时,偶尔也会想起在国内非常流行的那些哈佛“校训”,想想就觉得很有趣。其实,在哈佛的各大图书馆中,除了在哈佛——燕京楼道内的一些地方及哈佛——燕京图书馆的阅览室中看到过有中文的名人书法外,我还真没有在墙上看到过类似中国人所熟悉而又喜欢的名言警句。

  虽说在中国流传的哈佛图书馆墙壁上的校训是假的,但哈佛确有自己的“校训”,而且是用拉丁文书写的。

  我们中国人所说的“校训”,在英文中是motto,也是“格言、箴言、座右铭”的意思。motto这个词来自于拉丁文,意思其实就是“字词”、“句子”,通常是指某一社会组织动机或意图的概括性词句。由于拉丁文言简意赅,它也就成了西方社会中“校训”或者“格言”使用最多的语言。

  哈佛最早的校训是Veritas Christo et Ecclesiae,英文为“Truth for Christ and the Church”,意为“追求基督教与教会意义上的真”。由此人们可以看出哈佛在最初建立时和宗教的密切关系。后来,随着哈佛的世俗化以及与宗教脱离关系,这句话也就自然而然地简化成了一个词——Veritas。这个词经常被人翻译为“真理”,但我倒以为译为“真”更好,因为它不仅是“真理”,也有“真实”、“真相”等意思。在哈佛,在知识、世界、社会、人类等种种领域追求“真理”、“真实”和“真相”乃是永恒的目标。Veritas,由于其印在哈佛校徽中而广为流传,也为世人所知。

  但很多人可能并不知道的是,Veritas这个词,不仅是哈佛的校训,也是美国很多高校的校训,或者说,它是一个在美国高校校训中出现频率很高的词。除了哈佛外,像诺克斯学院(Knox College)、毕尔肯大学(Bilkent University)、普罗维登斯学院(Providence College)等,也都把Veritas当做自己的校训。同时,这个词汇还出现在诸如耶鲁大学和印第安纳大学(Indiana University)的校训中。耶鲁大学的校训是“Lux et Veritas”(英文为:Light and Truth),即“光与真”。其他诸如加州州立大学、约翰·霍普金斯大学等,也都把Veritas写进了自己的校训中。Veritas如此频繁地出现,想想也不奇怪。无论在东西方,“真、善、美”永远都是人们追求的一种理想。

  话说回来,当哈佛图书馆墙壁上的校训被证伪之后,人们对此的反思不可谓不深刻。应该说,这些批评和反思都不无道理,我也大体上表示赞同,但我还是更愿意在指出其英文是错误的之后,用一笑了之的态度来对待它。我以为,这些假的校训虽然不“真”、也不“美”,但其言也还算得上是“善”——它不过是要求我们的学生更加勤奋努力地学习、不要浪费大好时光而已,人们就是看看或者听进去了,也不会造成什么严重后果。

(原标题:哈佛的“真”校训是什么)

(编辑:SN093)
分享到:
分享到:
保存  |  打印  |  关闭
  • 人民日报:日本军国主义就是伏地魔
  • 北京晚报:网民跟帖没几个“顶郭”上春晚
  • 中青报:怨禁令严苛准备离职,别拦着
  • 环球时报:跳出甲午情结,不在自信自卑间摇摆
  • 新京报:让马云出手,能拯救12306吗?