墨攻:期待《西游记》抢滩洋人的屏幕

2015年01月18日10:21  南方都市报 收藏本文

  中华多经典,后人多折腾。昨日,腾讯网蹦出一则新闻:《西游记》进军欧美荧屏,并有视频为证。打开链接,里头的情节和台词让人很是凌乱。比如,白骨精成了绿茶婊,八戒建议通过“滴滴”打车叫出租车上西天,而唐僧的紧箍咒语成了神曲小苹果。关键的是,台词全是“英国历史”(E nglish)……至此,或许你已经发觉,上了标题党的当:《西游记》进军欧美?呵呵,没谱的事。

  不过呢,《西游记》占领欧美国家的电视机屏幕,也不是不可以。这不,收视率号称亚洲第一的《还珠格格》都有英文配音版,并在美国热播,我就不信,齐天大圣还抵不过一个小燕子?只是,事情不能这么简单类比。斗战胜佛说英文的可能性是存在的,但要有人愿意去做这个事才成,不管是国人还是洋人。

  也许,有人会反驳,美国怎么就没有《西游记》了?不错,确有一个美国版的《西游记》,不过名字叫T heLost Em pire,中文名叫“失落的帝国”。至于内容,也是够狗血的,观世音菩萨和唐僧成了罗密欧与朱丽叶。事实上,那部电影只是借了西游记的外壳而已,里头彻头彻尾装的是另一个故事,甚至于你把主人公换成黑猫警长,其实也无大碍的。

  而除了电影,还可能有电视剧。据报道,美国A MC电视台拟改编《西游记》,拍摄一部叫“Badlands”的功夫题材剧,主要讲述一位伟大的战士和一个小男孩,经历危险旅程,寻找极乐世界的故事,吴彦祖、冯德伦等中方艺人有望出任制作人,贡献来自东方的智慧。若一切顺利的话,它将在2015年年末或2016年年初,与我们在屏幕不见不散。

  不过,上述电影也好,电视剧也罢,即便再怎么与《西游记》形神兼具,也都谈不上进军。事情的实质是,大洋彼岸的洋人把中国的经典拿去,经过解构与重组,输入自己的意志与审美,生产出一个文化产品,进而娱乐着地球上的各色人等。我们可以骂他们乱搞,不懂中华文明,这是我们的自由。不过,这种非议其实很可笑,他们不是志愿者,自然不会想着去弘扬异邦的文明。

  有人说,文化产品还伴随着价值观的输出,大量他国影像制品的进口隐隐有文化殖民的隐忧。抛开这种忧患不论,文化产品输出是一种很值的事,可以赚大把大把的钞票。早几年,打上浓重中国武术和文化传统烙印的《功夫熊猫》在国内疯狂掘金,估计99%的钱都进了外国佬的钱包。来自中国的主角、中国的故事结构、中国的叙事方式,最终也赚了中国人的钱,进口转出口,外国人玩文化就是这么钱途光明、牛逼闪闪。

  所以,啥时候作为影视作品的《西游记》可以真正跨出中国、冲出亚洲,抢滩登陆,占领外国人的电视机,那就功莫大焉了。不管其上有没有附着价值观,至少,咱收获了真金白银不是? □墨攻

 

(编辑:SN143)

文章关键词: 《西游记》 洋人 屏幕

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
  • @中青报曹林:娱乐不要脸,独家新闻成独家耻辱
  • 京华时报:谁纵容季建业二十年“边腐边升”
  • 京华时报:醉酒男暴打女护士“有钱”也不能犯法
  • 京华时报:采访伦理应恪守协商之道