双语文化 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年02月10日14:26 青年参考 | |
“情色”英语之Red 无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letterdays(纪念 日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的 转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。需要注意的是,普通的日子印的是黑色,但black-letterday却不是“ 平常的日子”,而表示“倒霉 “开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为tobeginw ell,tomakeagoodstart,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:w invictoryinthefirstbattle--winspeedysuccess. 红色也用来表达某些感情。英语中的becomered-faced或Herfaceturnedred,同汉 语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就 不那么容易为中国人所理解。如toseered,wavingaredflag,二者都与“生气”、“发怒”有关。前 者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的redflag指“使人生气的东西”,wavingared flag指“做惹别人生气的事”,如;Themerementionofhishateccousin's namewaslikewavingaredflaginfrontofhim;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字 ,他就生气。) 怎样把汉语中的“红光满面”译成英语呢?显然不是Youfaceisveryred,这是表示对方“不好意思 ”或“处于窘境”。如果译成Aruddycomplexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的因 为“精力充沛”(energyandvigor)而“红光满面”之义。可以说:Youlooksohealthyan dfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy.两者都表示 “红光满面”之义,不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(oneface)glowingwithh ealth,或inruddyhealth都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。 (本文由“飞跃英语”网站提供) 声明:《青年参考》授权新浪网独家报道 相关专题:青年参考 | |