首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航
新浪首页 > 新闻中心 > 青年参考专题 > 正文

双语文化

http://www.sina.com.cn 2004年02月10日14:26 青年参考

  “情色”英语之Red

  无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letterdays(纪念 日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的 转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。需要注意的是,普通的日子印的是黑色,但black-letterday却不是“ 平常的日子”,而表示“倒霉
的一天”。又如,topaintthetownred表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”, 多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,rollouttheredcarpetforsb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:HewasthefirstEuropeanheadofstat etovisittheircountry,andtheyrolledouttheredcarpetforhim .(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)

  “开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为tobeginw ell,tomakeagoodstart,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:w invictoryinthefirstbattle--winspeedysuccess.

  红色也用来表达某些感情。英语中的becomered-faced或Herfaceturnedred,同汉 语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就 不那么容易为中国人所理解。如toseered,wavingaredflag,二者都与“生气”、“发怒”有关。前 者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的redflag指“使人生气的东西”,wavingared flag指“做惹别人生气的事”,如;Themerementionofhishateccousin's namewaslikewavingaredflaginfrontofhim;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字 ,他就生气。)

  怎样把汉语中的“红光满面”译成英语呢?显然不是Youfaceisveryred,这是表示对方“不好意思 ”或“处于窘境”。如果译成Aruddycomplexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的因 为“精力充沛”(energyandvigor)而“红光满面”之义。可以说:Youlooksohealthyan dfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy.两者都表示 “红光满面”之义,不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(oneface)glowingwithh ealth,或inruddyhealth都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。

  (本文由“飞跃英语”网站提供)

  声明:《青年参考》授权新浪网独家报道

  相关专题:青年参考


评论】【推荐】【 】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二


 

 发表评论:  匿名发表  新浪会员代号:   密码:
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网