招待会展“大国风范” 诗人外长“为难”翻译小姐 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年03月07日09:07 新华网 | |||||||||
招待会展“大国风范” 诗人外长“为难”翻译小姐 ( 新华网 2004-03-07 09:07:19)来源:北京青年报记者招待会结束后,李外长仍被记者“围追堵截” 摄影/记者魏彤 “睿智幽默,大国风范”、“刚柔相济,纵横捭阖”———这是昨天下午中国外交部长李肇星的记者招待会结束后新华网网友的评价。整整两个小时零五分钟,500名中外记者在人民大会堂金色大厅聆听中国的“诗人外长”纵论天下事。
用感情回答问题 参加昨天招待会的记者能突出地感受到:李外长是在带着感情回答问题。谈到自己的诗情时,他娓娓道来,如叙家常;谈到台湾、香港的主权问题时,他的回答铿锵有力,掷地有声;谈到当前国际热点时,他有理有据,客观公正;介绍与其他国家的关系时,他谈古论今,双边贸易、人员往来各种数字了然在胸;提起为了外交事业积劳成疾而英年早逝的同事,他的惋惜、骄傲之情溢于言表…… 六次引经据典纵论天下事 李肇星素有“诗人外长”之称,至今已有200多首诗作。记者统计了一下,在昨天的招待会上,李外长共六次引经据典,每次都是信手拈来,脱口而出。外长才思泉涌应对自如,可难坏了身边的翻译。在谈到自己第一次写诗的经历时,李肇星引用了江苏扬州史可法祠墓上的一副对联“数点梅花亡国泪,二分明月故臣心”。翻译小姐一时语塞,李部长耐心地向她重复了对联内容,最后终于准确地传情达意。后来回答问题时,李外长又多次引用“合而不同”、“巧言令色鲜矣仁”等古文论述,让记者们连连为翻译小姐捏把汗,好在她每次都能“化险为夷”。场内的外国记者虽然难以领略中国古代文学的独特韵味,但从他们的脸上可以看出对新中国外交家的钦佩之情。 “超长”发布会让记者过足了瘾 连记者都感到吃惊:昨天的记者招待会持续了两小时零五分钟,李外长共回答了15名中外记者的将近30个问题,而他的开场白仅仅用了三分钟。 招待会进行到一小时四十五分钟时,主持人出乎所有人意料地宣布还有三个提问机会,接下来李肇星纵论中美两大国在各领域的合作,中国和平崛起带给世界的机遇;进行到两个小时零五分,这场“超长”发布会不得不在高潮中结束,李肇星没有忘记向女外交官和女记者送上三八节的祝福。即使在走下讲台之后,他似乎还意犹未尽,在包围圈中耐心回答了几个记者的提问,让大家过足了瘾。 一位外国记者在会后这样评价李肇星:“他是那样乐于接受问题,解决问题。就像当今的中国,自信而成熟。”(文/马宁):(来源:北京青年报) 相关专题:2004年全国“两会” | |||||||||