新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 新世纪周刊专题 > 正文

十万美元的巧克力糖


http://www.sina.com.cn 2005年06月07日17:25 新世纪周刊

  -撰文/袁越 漫画/TONYLEE

  其实想讲的是有关错译的故事。

  关于错译的最好玩的笑话是在某个盗版DVD上发现的。译者错把Iamkidding(我在开玩笑)译成了“我 是凯丁”。关于错译的最严重的一次事件发生在30多年前,翻译错把毛主席
说的“和尚打伞”译成了“打着一把伞云游四方 的和尚”。结果使尼克松错误地认为毛主席是一个风流浪漫的诗人,后果可想而知。

  其实大部分的错译都介于两者之间,既有那么一点幽默,又没犯什么大错。

  最近看的最多的电视节目是体育类的。发现电视台体育记者的英文是最差的,最常见的例子就是Great这个词的 翻译。记者们爱把这个词翻译成“伟大的”,于是绝大多数外国球员的档次就都自动升级了。

  其实美国人也精明着呢,英文里夸人的词不比中文少。Great这个词也就比“好”(Good)高一级,上面起 码还有10个层次呢!而且,这个词早已被用滥了。如果这个词就是“伟大的”,那么所有美国人就都永垂不朽了。而这个词 正确的译法应该是“牛”,其程度可高可低,视说话人的语气而定。

  曾亲耳听到一个转播NBA的评论员说某些观众手里举着的“栏杆模型”,是因为他们希望自己支持的球队防守起来 像一堵墙。其实只要稍微细致地观察一下就不难发现以下两点:首先,那是个四处有洞的栏杆模型,防守如果要像栏杆的话早 就被观众骂了;其次,每次出现这堵墙的时候,前面都有一个大写字母D,这个字母如果和“栏杆”的英文单词连起来读就是 “防守”的意思,观众是在用一种幽默的方法鼓励自己的球队加强防守呢。

  一开始,我想模仿方舟子,对体育错译来一次严打。后来发现,很多这类错译无伤大雅,还特别好玩,应该像韩乔生 语录那样被整理成集才对。

  最近又看到一个好玩的笑话。那是休斯顿火箭和达拉斯小牛的一场NBA季后赛,赛后火箭队教练范甘迪大骂主裁判 有猫腻,被NBA判罚10万美元。第二天中国媒体上就充斥着相关报道,一则消息称,某位休斯顿市民为了表示对范甘迪的 支持,给他寄去了一块“很昂贵的巧克力糖果”。

  我当时就想,这事真有些奇怪,什么糖能值那么多钱呢?后来有机会读到了原文,才恍然大悟——原文是说那位球迷 给范甘迪寄去的是一块“十万美元巧克力糖”。估计那个翻译纳闷了好半天,只好翻成了“昂贵的糖果”。

  其实,只要那位翻译“Google”一下这个词,就会知道,“十万美元”其实是一种巧克力糖块的商标,球迷是 在和范甘迪玩幽默呢!于是那位不太敬业也称不上专业的翻译在不知不觉中也玩了把幽默。

  相关专题:新世纪周刊


 【评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
新 闻 查 询
关键词

缤 纷 专 题
周 杰 伦
无与伦比时代先锋
端 午 节
快乐端午精彩图铃
图铃狂搜:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网