南方都市报:医疗服务也要有语种选择 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月02日09:13 南方都市报 | |||||||||
街谈 我们若打1860或者1861,首先会听到这样的提示:普通话服务请按1、广州话服务请按2……现在我要告诉你,在医院里也有类似的语种选择服务了。据昨天的《广州日报》报道,中山市的一家医院规定:外地来的医护人员都要接受三个月的粤语培训,掌握基本的粤语听说能力,以便能为那些听不懂普通话的病患提供更好的服务。
现代医学教育给人的印象总是“科学”一类,而科学似乎又总是以普通话(甚至英语)来教授的。医生的专业性,也经常表现在他们潦草难辨的处方字迹上,表现在他们脱口而出的专业名词上。那些专业名词,毫无疑问是普通话。 但真的给病人看病的时候,普通话却不总是那么好用的。比如在广东的一些地方,七八十岁的老人连邢质斌的普通话都听不懂,哪里就能明白你医生提的问题?搞错了胳膊和腿,混淆了鼻子和眼睛,病当然也没法看下去了。 医生总要和病人沟通。中医里面讲究“望闻问切”,其中的闻和问都包括在交谈中。现在虽然医疗设备先进多了,照X光、做切片实验,但交谈仍然是非常重要的手段。在病人不会讲普通话或者不怎么会讲普通话的地方,学一点方言,肯定是特别必要的。 前些天看了一本小说,名字叫做《疾病解说者》。在印度一些偏远的地方,人们都讲一种比较难懂的当地方言,从外面跑来开小诊所的医生却只会讲英文。所以医生就雇了一个粗通英文的当地人,每天向他解说,这个病人害的是什么病。那个故事里包含着一些隐喻,可是有一个信息很清楚,那就是在不懂英文的乡民和不懂方言的医生之间,存在着一种难以沟通的障碍。这个障碍是交流上的,也是情感上的、身份上的。疾病解说者时刻感觉到这个障碍,成为他日常情绪的一部分。 不懂普通话的乡民和不懂白话的医生之间,大概没有那么深的鸿沟。可是交流不畅通,不仅妨碍医治工作,肯定也影响了医患之间的角色关系。我们常说的“医疗服务”,除了高超到位的治疗水平外,大概还包括要为患者着想,主动地照顾他们在语言上的障碍,显示一种亲切的态度,营造一种温暖的气氛。对于不懂普通话的病人来说,一个懂得广东话的医生,肯定是一个更可信任可让他放松的医生。 蚩尤 |