过“斗鸡的日子”(双语加油站●翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月30日10:30 环球时报 | |
原文:Helivedlikeafightingcock. 译文一:他过着斗鸡的日子。 译文二:他过的日子像一只好斗的公鸡,到处惹是生非。 辨误:译文一意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”,难道是每天去斗鸡?译文二则只注意到了fightingcock而忽略了前面lived一词,至于后半句“到处惹是生非”完全是译者加上去的。Fightingcock确实是“斗鸡”,也有“好斗”的意思。不过,如果这一句真的是说“他很好斗”,就不好解释lived一词。译者忘了很重要的一点,即英语和汉语中有关动物的含义不完全相同,有时甚至很不同。Fightingcock在这里并不强调“好斗”的意思。英国出版的一本小词典DictionaryofPhraseandFable(Geddes&GrossetLtd.)对tolivelikeafightingcock的解释是toliveinluxury,大概是人们对要参加斗鸡比赛的鸡通常都很照顾,喂最好的食。这个意思是汉语的“斗鸡”所没有的。所以原句的意思是:他过着奢侈的生活。 英语中关于fightingcook还有一些说法,意思和汉语的“斗鸡”很不一样。如Thatcockwon’tfight.是“那个办法行不通/那个说法讲不通”的意思,并不是字面上的“那只鸡不肯斗”的意思。又如这一句:Theoldmanfaltered,“Well,thisfightscock-fighting.”(那老人支支吾吾地说:“真太绝了。”)其中的fightcock-fighting原来形式为beatcock-fighting,常用于口语,意思是“妙极了”,“简直无法想象“,“实在出人意外”等。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2005年12月28日第二十二版) 相关专题:环球时报 |