外交部派专人核实处理新汉日词典被日篡改事件 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年04月21日04:12 新京报 | |||||||||
新京报讯 “《新汉日词典》日本版中多处侵华历史和一些敏感问题被随意篡改和曲解、该词典已故主编之子尚尔和要为父亲和中国正名”的事情被报道后,此事立即引起了有
《新汉日词典》是由中国商务印书馆和日本小学馆联合出版、中国学者编著的,在其日本版第一、二版中,出现了多处随意篡改侵华历史和曲解一些敏感问题的内容。该书已故主编之子尚尔和已决定将正式通过法律途径尽快处理此事。 此事也引起了我国和日本有关部门的重视。日本国驻华大使馆公使井出先生表示:“出版单位是私人公司,在出书过程中,政府没有参与,所以词典中对一些词条的修改,所代表的意见不能代表政府的立场。” 前天,中国外交部亚洲司一位姓孙的工作人员辗转联系到在深圳的尚尔和,表示该部已经安排专人负责处理此事。由于该词典日本版在中国国内没有发行,孙先生希望尚尔和尽快把该词典日本版和有关材料寄到北京。 “此事能引起外交部的重视,我非常开心,”尚尔和说,前天他已经把自己整理的厚达28页的材料传真给了外交部。 昨天,记者联系到外交部亚洲司的孙先生,他表示自己是研究日语的,现在负责处理此事。他说,收到了尚尔和老先生的材料后,他当晚就开始对比材料进行研究,“目前我们还在对词典进行比较和研究核实,具体处理结果将在核实工作做完后才能得出。”(《南方都市报》供稿)(来源:新京报) 相关专题:《新汉日词典》在日本遭篡改 | |||||||||