“我这个老外也属马”:世界语者的中国情结 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月26日20:50 新华网 | |||||||||
新华网北京7月26日电 (周雷 廖雷 吴晶)“50年前我开始研究佛教,知晓中国。中国的道教和儒教对我有强烈的吸引力,”刚从世界语大会书市购买到《老子》的瑞典世界语者古纳对记者说。 作为世界语佛教协会的主席,古纳曾著有《佛教》一书,被专家评价为“对佛教的阐释准确且切入精髓”。古纳认为,印度佛教强调出世、“高悬空中”,传入中国后,却遇
在此间举行的第89届国际世界语大会上,很多人都和古纳一样是地道的“中国迷”。 法国人安德鲁为了参加这次大会,特意穿了一件产于1920年的祖传老式衬衣。他在大会上结识了几位中国剪纸艺术家。一番畅谈后,其中一位当场剪了一匹奔马,作为自己的属相送给他留念。 安德鲁早在几年前就被中国剪纸深深吸引,在巴黎举行的相关展览他总是每场必到。“告诉你一个秘密,我这个老外也属马,”他举着剪纸,爱不释手地说。 来自美国的奥内特则对中国的文学非常痴迷,家住荷兰的他第一次看到鲁迅的书就受到震撼,于是花了半个月工资把它买下。奥内特总是告诉他的世界语朋友:鲁迅写的东西具有一种“共通”属性,对世界各国的人都有启发。他甚至还在世界语大会上表示,诺贝尔文学奖很多时候受到政治、民族的制约,其实世界上很多作品都可以摘取诺贝尔桂冠。“如果鲁迅的书可以翻成德语或法语,一定能轻松登上畅销书榜,”他说。 巴西人雅可惊讶地发现,在家自学的太极拳和在大会上看到的表演不一样,这不免让他有点懊恼。但和他同行的一位瑞典小伙子颇为得意地说:虽然我是半道出家,但我拜了一位来自中国的太极拳师,所以我的拳法更正宗。 相关专题:国际世界语大会 | |||||||||