新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 新世纪周刊专题 > 正文

字幕组:义务把美剧汉化


http://www.sina.com.cn 2006年11月01日16:23 新世纪周刊

  我们都是美剧爱好者,下载了好的美剧就想要跟大家分享,所以自愿加入到美剧翻译志愿者的行列中

  美剧《越狱》第二季最新一集刚在美国播出的第二天,带中文字幕的剧集就已经被挂在了网上供“越狱迷”们下载。 “新片播出后,我们都会连夜把字幕赶出来。”刘昭是“YDY(伊甸园)美剧字幕组”的成员,参与了《越狱》第二季的字 幕翻译工作,“强度很大,
全凭自愿,唯一的报酬就是论坛积分。”刘昭刚从大学毕业,在一家贸易公司做电脑维护工作,闲 来无事迷上了《24小时》和《Lost》两部美剧。去伊甸园论坛下载美剧时看到了网站的字幕组招募帖,便加入了翻译者 的行列。“我们都是美剧爱好者,下载了好的美剧就想要跟大家分享,所以加入到美剧翻译志愿者的行列中。”

  据刘昭介绍,和YDY一样的字幕组还有很多,如TLF、猪猪、FRM等,都是以影视下载论坛为根据地,出品中 文字幕。各字幕组之间还存在竞争,每逢新鲜美剧出炉,他们都会争先恐后地在自己的论坛上发布字幕,不仅比速度,还比质 量。

  “翻译字幕是一件很复杂的工作,分工相当明确。”刘昭说。他以《越狱》的翻译工作为例向《新世纪》周刊讲述了 整个工作流程。

  YDY美剧字幕组中有美国当地的留学生,他们负责录制下当天播放的美剧视频,传给美剧《越狱》字幕组的组长, 由组长分配给翻译人员。刘昭是翻译人员之一,他需要将整集电视剧的台词仔细听一遍,然后翻译成中文,记录在Word文 档里,传给校对。“校对需要边看文档翻译边听剧中台词,对我们没有翻译完整或者意思不太准确的句子进行修改。”刘昭很 佩服校对,“英文听力和中文表达能力同样出色的人才能够做校对。”校对确认翻译无误后,将字幕文档传给时间轴人员制作 视频字幕文件,他们一般是精通编程语言的计算机专业人士。做好的文件将交给压制人员,他们将压制完成的视频传给论坛发 布者上传到论坛服务器,供大家下载观看--所有工作,都在网络上完成。

  字幕组的工作者们都不知道对方在真实生活中的身份,交流全凭MSN或者QQ等即时聊天软件。“但都很讲信用, 在规定的时间内完成所有的工作。”刘昭估算了一下,完成一集45到60分钟的美剧字幕翻译工作,需要大约12个小时, “我们常常工作到凌晨”。

  为了提高工作效率,YDY字幕组在继续招募其他志愿者。志愿者用论坛短信给招募负责人发送自己的网络联系方式 进行申请,负责人了解清楚对方英文能力后决定是否批准加入,并传给对方一到两个美国短片进行实习翻译考核,考核通过的 志愿者才能正式加入字幕组。“我当时也是翻译了两部电影才能进入这个字幕组的。”

  对于发布美剧后所可能造成的版权纠纷问题,字幕组也做好了应对的准备。“字幕组在网上开会研究过此事,我们毕 竟是免费发布,并没有从中获利。”刘昭指出,YDY和其他字幕小组一样,都已经在剧集开始时打出“版权归原公司所有” 的字样。

  “无论如何,我们会继续做下去,只有这样,好的美剧才能被更多的人所接受,对美剧的发展来说,何尝不是一件好 事呢?”刘昭匆匆结束采访,他接下来还有事情要做,北京时间10月24日早上8点美国FOX公司将播出《越狱》第二季 第8集,刘昭等YDY美剧字幕组的成员又要开始忙碌起来。

  相关专题:新世纪周刊 


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有