新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 环球时报专题 > 正文

真有骨头卡在喉咙里吗(双语加油站●翻译辨误)


http://www.sina.com.cn 2006年01月12日22:31 环球时报

  原文:Hesaidhehadaboneinhisthroat.

  译文:他说他感到骨鲠在喉。

  辨误:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的haveaboneinone’sthr
oat相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口,原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。英语中还有一个类似的说法:haveaboneinone’slag/arm,意思为腿/胳膊抬不起来了(动不了了),其实也是不愿意去某地或做某事时的一个借口而已。

  英语中有许多由“havesomething在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:havebagsunderone’seyes(因未睡好等而)眼袋下垂;haverosesinone’scheeks脸色红润(尤指女孩子);haveeggsonone’sface丢脸;haveaholeinone’shead糊涂,缺心眼儿;haveaworminone’stongue爱吵架;havebutterfliesinone’sstomach(做某事前)感到紧张。▲

  (本栏目供稿:陈德彰教授)

  《环球时报》(2006年01月11日第十五版)


  相关专题:环球时报 


爱问(iAsk.com)

 【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网