真有骨头卡在喉咙里吗(双语加油站●翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年01月12日22:31 环球时报 | |
原文:Hesaidhehadaboneinhisthroat. 译文:他说他感到骨鲠在喉。 辨误:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的haveaboneinone’sthr 英语中有许多由“havesomething在身体某部位”构成的成语,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来,但都值得玩味和学习使用:havebagsunderone’seyes(因未睡好等而)眼袋下垂;haverosesinone’scheeks脸色红润(尤指女孩子);haveeggsonone’sface丢脸;haveaholeinone’shead糊涂,缺心眼儿;haveaworminone’stongue爱吵架;havebutterfliesinone’sstomach(做某事前)感到紧张。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2006年01月11日第十五版) 相关专题:环球时报 |