解说作家与“中心”的关系 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月29日14:44 青年参考 | |
问:请就你与出版商的关系,具体解说作家与“中心”的关系。 答:与出版商的关系?那完全是一种商业上的关系,出版商是可以换的,而刚才说的作家与“中心”的关系是内心体验到的……(问:不,我指的是他们有没有给你一些压力……或“指示”?)我想我明白了您的意思,以前我也想过这个问题。记得第一次与一家出版社主编见面吃午饭,我也问过:“你想叫我写什么?”他吃了一惊,怎么会提这种问题?他 如果想写畅销书,那是有模式的;但写严肃文学,作家要自重,不能什么都卖。我的第一本诗集,寄给很多出版社都不收,有的出版社回信说:“你要写自传,我们就给你出。”但我从来没有写,今后也不会写。 问:你构思的时候,是用中文还是英文? 答:我用英语写作,英语是另一套思路,自然而然地就得用英语想,不然的话,不中不英,就乱套了。但我的小说取材于中国的生活,书中的人物是说汉语的,所以写对话时难免汉语就冒出来了,我就要想办法将之转换成英语,还得让读者信服。这不完全是坏事:中文也会熔汇进英语、补充和丰富英语。 问:你做梦也是用英语做吗?(众笑) 答:做梦时中英文一半对一半,梦到吵架时自然而然就用汉语了。(众笑) 问:你开始写诗,后来写小说,诗歌的语言对小说的语言有什么影响? 答:写诗歌对写小说很有帮助。诗歌的语言更富有表现力,更富有色彩,对小说的语言的影响是在两个层次上:第一是讲究情境,第二是会比较仔细推敲语言。但是诗人写小说的毛病往往是语言过于追求华丽,同时对情节注重不够。 问:中文写作与英文写作,对于表达思想情感各有什么优势和劣势? 答:英语作品流畅性比较好,词汇量非常大,分得很精细,刀叉齐备,各有各的名称;但中文有中文的妙处,有四声,词汇很有伸缩弹性,一双筷子就全拿下来了。我在构思中虽然用英语,但是常常蹦出中文成语,汉语的节奏已经在我的血液中了。毕竟是母语,所以用英文想不通的时候我就退到中文慢慢摸索,要达到的目标是:既是英语的耳朵能听得懂的,又是英语的耳朵感到新鲜的。当然,怎么样恰到好处,这要靠作家去细细揣摩和把握。 对于表达思想而言,语言是不重要的,眼界和功底才是重要的。 声明:《青年参考》授权新浪网独家报道,未经许可,请勿转载。 | |