布什就职演说出现搞笑版 频出漏洞令人啼笑皆非 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年01月31日08:46 中国新闻网 | ||||||||
美国当地时间1月20日中午12点(北京时间21日凌晨1点),美国候任总统布什在美国国会大厦西侧室外正式宣誓就任他的第二任期美国总统。(中国日报网站) 中新网1月31日电 据新加坡联合早报报道,美国总统布什在第二任职演说中,声言要将自由带到全世界,这可是个严肃的课题,但白宫新闻秘书办公室的总统演说中文稿却错漏百出,常令人啼笑皆非。 白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。
以下是布什讲稿白宫中文“搞笑”版和取自其他来源的中文稿的比较: 例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:” 白宫“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。” 例子2:正确翻译:“自立国始,我们宣示:生于世间的每个男女都拥有他们的权利,尊严和无可比拟的价值,因为他们拥有创造天地之神的形象。每一世代,我们重复着民有政权的重要性,没有什么人应该是主人而另一些人该做奴隶。实现这理念的使命是我们立国之本。我们的先父荣耀的完成了这一使命。” 白宫“搞笑”版:“从天我们建立,我们宣告,每名人和妇女在这地球上有权力,并且尊严,和举世无双的价值,因为他们负担天堂和地球制作商的图象。横跨世代我们宣告了自治规则,因为没人适合是大师,并且没人该当是奴隶。推进这些理想是创造我们的国家的使命。这是我们的父亲的高尚的成就。” 例子3:正确翻译:“这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加以维护,同时保障劣势者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于我们的文化和传统。” 白宫“搞笑”版:“这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必须由公民选择,和保卫,和由法规和少数的保护承受。并且当国家的灵魂最后讲话,出现的机关也许反射风俗和传统非常与我们自己不同。” 例子4:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱者的同情构成。” 白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。” 报道评论说,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。 相关专题:布什就职典礼 | ||||||||