新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 外滩画报专题 > 正文

英语占领法国董事会


http://www.sina.com.cn 2005年08月30日16:08 外滩画报

  袁旎/编译

  在巴黎的餐厅中,如果你说的法语不够纯正,仍然可能会被服务员瞧不起。但如今在法国公司的董事会议上,即使只 会说英语的美国大老粗也会觉得很自在。

  对法国26家最大企业的一项最新调查显示,有16家公司已将英语作为正式的工作语言
——包括雷诺汽车、达能食 品和阿旺蒂斯(Aventis)制药公司,其中的9家公司甚至已将法语弃之不用,7家公司则是英、法语并用。

  对于一些法国人来说,这种趋势无异于当头一记响亮耳光。毕竟法国人对本国语言的自豪感是举世闻名的:政府禁止 用英语做广告,规定电台播放的歌曲中法语歌至少必须占四成。但如今即便是最坚定的戴高乐主义者也意识到,在全球化经济 的竞争中有必要让公民装备英语这一有力工具。

  据一家私营的非营利教育考试机构——美国教育考试服务中心法语部的一项研究显示,英语已愈来愈成为法国商界的 通用语言。如今不会说英语,就相当于50年前不会读写的文盲。

  “如果你要和法国以外的地方做生意,就必须会说英语。”艾立·德利西说。他的公司在全欧洲配送工业及化学制品 。德利西表示,自己的16名员工不需要英语讲得很流利,但必须具备基本的读写能力,才能和客户沟通;“现在即使招一个 前台接待,能说英语也是一个基本要求。”

  法国政府最近在一份教育制度改革提案中建议,应该从小学一年级开始就将英语列为必修课,之后还要增开第二外语 课程。

  当然,不是所有法国机构都顺应这一趋势。去年,通用电气法国医疗系统公司的工会就公司手册只印英文版一事提出 诉讼,最后打赢了官司。法国法律规定,工作场所中使用的所有外语词汇必须都被译成法语。

  为了保护法语的纯正性,法国政府早在1635年就设立了法兰西学院。这家坐落在塞纳河左岸的学府每年出版一部 法语规范字典,并与政府各部的“术语委员会”合作,为每一个英文新词寻找对应的法语表达方式。

  学院发言人洛朗·佩尔松表示,今天学院的任务不再是与英语争霸,而是要防止法语的“贫困化”:“在一个全球化 的世界中,我们有必要努力维护各种语言和文化的丰富性。”

  他列举了近期的一些成功事例,例如用法语的“ordinateur”和“courriel”来取代英语中的“ computer”和“email”,这些词已进入法语主流,而“德国人还在将电脑说成(舶来式的)‘kohmput er’。”他指出。

  相关专题:外滩画报 


爱问(iAsk.com)

新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网