董桥 香港著名作家 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年11月23日17:44 外滩画报 | ||||||||
SomewhereinTime... 我刚在JaneSeymour新出的书中读到ChristopherReeve写的序文,说他一九九五年堕马 瘫痪,万念灰灭,觉得那样活下去是自私,愧对他的妻子和三个孩子。他说他妻子Dana当时说的一句话给了他勇气也给了 他求生的动力。他说她跪在他的床前告诉他说:“You'restillyouand Iloveyou.”活在顺 境里的人不太容易领会这句话的深意,说不定还嫌弃
林太乙先生领着我接编中文版《读者文摘》的时候,我们好几次谈到西洋男女动感情的语言最难翻译成顺当的中文。 顺当,我们讲究的是吻合我们的常情的说法,不昵不隔,不浪不怯,意思是外国人的意思,情感是中国人的情感。到底文化不 同,分寸不同,人家诚挚的深情率尔转成中文,立刻显露空泛的滥情。做妻子的Dana说的那句话也许只好翻译成“你还一 样是你,我也一样爱你”:第二句用“也”字补回原句中的“and”,为的只是避掉“而我爱你”的突兀。 其实,克里斯托弗·李夫已经不是过去的克里斯托弗·李夫,妻子的爱终于也留不住他的生命,星期天下午他心脏发 病逝世。珍茜·摩尔对纽约记者说,他有的是求医的热切和移山的毅力,一度慨叹许多体能健全之人过的竟是自甘瘫痪的人生 。读过珍茜·摩尔的新书《RemarkableChanges》里的二十篇生活故事,我不难想象她对逝者无尽的依恋和 无告的伤痛。这本书去年初版的精装本我没见过,前一阵子在书店里看到新出的平装本,翻了几页觉得平实、好看,匆匆买回 家匆匆读完了。 能够演好长篇剧《Dr.QuinnMedicineWoman》的演员才会想到邀请PamelaPatrickNovotny 跟她一起写出两本书。珍茜·摩尔跟李夫合演的《SomewhereinTime》尽管尽情展示她无瑕的美艳,演技毕竟 因为过分在乎自己的仪容而显得生硬和浅薄,那部戏从而也只能算是体现了梦工厂仿制的动人绮梦。凑巧的是男主角李夫那时 候能够变卖的也仅仅是他高大英挺的纨绔形象;他们俩彻底木偶化的言谈和举止,绝对不输老国语片《金莲花》里的雷震和林 黛。《时光倒流七十年》比较可取的是剧本的噱头。 跟林太乙谈论英语对白难译的八十年代我们都看过《SomewhereinTime》,我说我印象中戏里有些情 话很生硬,像劣译。林先生想了一想仰天大笑:“女主角几个眼神还是好的!”她说。读了珍茜·摩尔这本书里的《ConnectinginEverydayLife 》,我才知道她对男主角似乎动过微妙的真情。她说他们在密昔根州MackinacIsland拍那部电影,小岛韵致古 朴,处处是故事发生的世纪初情景。她刚到的时候身体不舒服,伤风咳嗽发烧卧床,李夫常去探望她,带些书给她,带些开心 话逗她开心,总是体体贴贴的:“...andthatgottome.IhadtoldmyselfthatIdidn 'tneedtolikethismanIwasjustworkingwithhim.”她说。李夫序文里说她那 时候婚姻不愉快,事业不踏实,他们戏里的温存终于换来二十多年的友情。珍茜·摩尔说他堕马那天她正在拍《Dr.Quinn 》,哭得戏都拍不下去了。过了好几年,她给她儿子起了他的名字,还让他做孩子的教父。 相关专题:外滩画报 | ||||||||