中国文学走向世界的障碍 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年07月31日16:45 青年参考 | |||||||||
博客主人: 董国政(媒体工作者) 博客地址:
http://blog.daqi.com/dongguozheng
近日,瑞典学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然教授随哥德堡号来到中国。马先生在提醒中国作家不要太看重诺贝尔 奖的同时,还有一个令人震惊的说法:中国人不要翻译文学作品。马先生说:一个中国人,无论英文多么好,都不应该去把中 国文学作品翻译成英文。要把中国文学作品翻译成英文,需要一个英国人,文学修养很高的英国人,因为他通晓自己的母语, 知道怎么更好地表达。现在出版社让学外语的中国人翻译中国文学作品,这个做法很糟糕,如果翻得不好,相当于“谋杀”。 马先生的话听起来很尖刻。其实,他并不是第一个发出如此警醒之语的人。 中国的双语作家少得可怜。林语堂算得上一位。林先生说过,“译者所能谋达到之忠实——即比较的忠实之谓,非绝 对的忠实之谓——一百分的忠实,只是一种梦想。凡文字有声音之美、有意义之美、有传押之美、有文气文体形式之美,译者 或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出。”美学家朱光潜也曾说,“有 些文学作品根本不可翻译,尤其是诗(说诗可翻译的人大概不懂得诗)。大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似 。绝对的‘信‘只是一个理想,事实上很不易做到。” 总而言之,文学作品不同于其他的文本,它是一种心灵情感的表达,而不仅仅是知识的传递。科技(技术)翻译不要 说人了,现在连计算机也能做得到。但是,那仅仅限于直译,一涉及心灵,电脑就无所作为了。 曾在课堂上听过一个有关翻译的案例。2005年5月11日下午,彭博社发布了一条消息,称中国决定让人民币升 值。 随后的几分钟内,全球各大外汇交易市场的交易员开始“疯狂”抛售美元,同时买进一切可以买到的亚洲货币。 经过确认,彭博社的消息转引自人民网,而人民网上的英文版是根据中新社香港分社的一篇中文报道翻译而来。该报 道是一篇“语言表述不清晰”的稿子,而英文版根本就没有搞清楚中文版的意思。大约一小时后,彭博社和路透社都相继对该 消息的准确性表示怀疑。随后又出现了一轮重新买回美元的交易行情。一个小时之内,20亿美元的交易因为翻译上的问题而 发生大逆转。 当然,这只是个案,并不能说明中国没有大翻译家。实际上,中国出过不少翻译大家,将国外的文学名著介绍给了中 国人。但也应当承认,在将中国作家的作品翻译成外文方面,我们还欠功力。 相关专题:青年参考 |