美国人如何“讲政治”(双语加油站●翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年10月21日08:33 环球时报 | |
原文:Heisalwayspoliticallycorrect. 译文:他政治上总是正确的。 辨误:表面上看,译文和原文似乎一样,但两者含义完全不一样。我们说的“政治”指思想原则、意识形态,而在英语中politics的含义则指待人接物之道,《麦克米伦高阶 在一般英美人心目中,politics和politician一样,常常是一个贬义词,令人想到“当面一套背后一套”、“台上握手台下踢脚”的政客两面派作风。当然,大学里的politics(政治学或政治课)除外,它是指一门学科。所以我们常说的“我们要多讲政治”,“提到政治的高度来认识问题”等,译成英语时要特别小心,一般尽量回避politics,而用principle。比如,That’saquestionofprinciple. Political和politically也常常带有贬义,如:Hehasbeendoingthisallforpoliticalpurpose.要是将此句译为“他这样做全是出于政治方面的考虑”会使本来带有贬义的句子变成了褒义,其确实含义是“他做这一切完全是为了个人向上爬(或为了拉选票)等目的”,往往含有不可告人的意思。前面提到的字典中还有一个例句可以为证:Everythinginourcompanyissopoliticalthatyouneverknowwhoyoucantrust.如果按照我们对政治的理解去解释这一句中的political一词,就免不了要闹笑话。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授) 《环球时报》(2005年10月21日第二十二版) 相关专题:环球时报 |