Key Words | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年09月27日11:36 国际先驱导报 | |
自利族三词 NUMBY 只顾自身者 Not Under My Back Yard. A person who hopes or seeks to keep some dangerous or unpleasant underground feature out of his or her neighborhood; the attitude of such a person. 由Not Under My Back Yard的首字母组合而成。希望或谋求阻止在自己居住区内修建某种危险的或令人不快的地下设施者;这种人的态度。 Sir, — I have just learned that the proposed Dublin Port Tunnel will run 40 feet beneath my garden. May I take this opportunity to declare myself a NUMBY — Not Under My Back Yard? — Yours, etc. ——“Underground Movement,”Irish Times “先生:我刚才获知,拟建的都柏林港口隧道有40英尺要穿过我家花园的地下。 我可否趁此机会宣告本人是一个‘只顾自身者’——要求隧道不要经过我家后院的地下?……某某谨上” ——《地下运动》(《爱尔兰时报》) GOOMBY 只顾一己者 Get Out Of My Back Yard. A person who hopes for or seeks the removal of some dangerous or unpleasant feature from his or her neighborhood. — GOOMBYism,The attitude of such a person. 由Get Out of My Back Yard的首字母组合而成。希望或设法从自己的居住区去除某种危险的或令人不快的因素者。GOOMBYism,此种人所持的态度。 The city is trying to raise taxes and it is trying to harass a legitimate business that an environmentally correct City Council finds offensive. The appellate judge coined a new phrase to describe what council members are doing: GOOMBYism. He refers to NIMBYism — the Not In My Back Yard sentiment that drives many political decisions. “The present case, by the same token, may be described as GOOMBYism for ‘get out of my back yard,’ or at least, ‘if you stay here, you're going to pay for it.’” ——“Tax Scam,” The Orange County Register 该市正在设法提高税额,而且试图骚扰一个合法的行业,而从环境保护方面说是无疵可指的市政委员会觉得这种骚扰行为是令人反感的。上诉法院法官造了一个新词来描绘市政委员们正在做的事情,即GOOMBYism(只顾一己的态度)。“对目前的案例,依据同样的理由,可以称之为GOOMBYism(只顾一己的态度)。这个词为‘get out of my back yard'的缩合词,或者至少其意思是:“如果你在这里躺下去,你将为之付出代价。’” ——《税收骗局》(美国《奥兰治县纪事报》) NIMBY 只顾自家者 Not Under My Back Yard. A person who hopes or seeks to keep some dangerous or unpleasant feature out of his or her neighborhood. —NIMBYism,The attitude of such a person. 由Not IN My Back Yard诸词的首字母组合而成。希望或设法阻止某种危险的或令人不快的事物出现在自己居住区者。NIMBYism,这种人所持的态度。 But to advocates of the mentally retarded, that kind of thinking, are a reminder of the benighted days when all retarded people, even those who posed no threat to others, were seen as monsters and openingsgroupshomes for them triggered furious NIMBY campaigns. ——“Confidentiality Vs. a Warning Of Pedophilia,” The New York Times 但是,在为弱智人维权的人士看来,这类想法使人回想起过去那愚昧无知的时代,那时候,所有的弱智人,甚至是对他人不造成威胁的弱智者,都被目为洪水猛兽,为他们开办集体收容院也引起只顾自家者们狂烈的抗议运动。 ——《信任与恋童性变态的警示》(《纽约时报》)(王季良/译) 声明:《国际先驱导报》授权新浪网独家报道,未经许可,请勿转载 | |