文/新浪专栏 观察家 牛弹琴
真实,是新闻的生命。这是不需要讨论的命题。
但确实有外国朋友很诧异:怎么我没说过的话,你们的记者妙笔生花,安到了我的头上?
当然,这还是比较极端的情况,这样的记者很大胆,这样的编辑很武断!
更多的时候,其实是受访者滔滔不绝讲了一堆话,但媒体只引用了其中一两句,而关键是这一两句脱离了上下文背景,看上去“很正确”,但却弄拧了受访者的意思。这里面更多是编辑水平的不到位,上演了新闻中的“掉包计”。
这同我们批评的“标题党”,其实有“异曲同工之妙”。只可惜,聪明劲用错了地方。
在中国的环境下,可以理解某些媒体想“办好事”的心理,但这种很不专业的做法,却往往自曝其丑、自取其辱。最近朋友圈就流传着一篇外国知名媒体的文章,主题就是一些外国人抱怨总是被中文媒体断章取义。唉!
甚至有哈佛大学教授前几天直接抗议:我没有说过你们报道的这句话。
值得肯定的是,这份报纸最后道歉了。这比很多即使错误但装作没听见的报纸,还是多了些勇气和担当。
道歉信的大意是:
这篇10月12日发表的文章,有一句误认为是Roderick MacFarquahar的非直接引语,这句引语翻译自一中文媒体的报道,但《XX时报》忽视了相关的查证和确认。我们就这一错误引发的任何可能混淆,向Roderick MacFarquahar教授和读者致以歉意!
道歉信落款是2015年10月16日。
不知道有没有中文,但还是希望类似的错误少些再少些。往小了说,这样的错误,损害的是一份报纸的信誉;往大了说,让本来想正面传递的信息,变成了对国家形象的一种戕害。
可以褒扬,力避浮夸。真实,永远是新闻的生命!
(声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)