过去十几年,信息爆炸式增长超1000倍,人们对于信息转化的需求逐渐增加。有翻译需求的对象也从政企事业单位、高校等,逐渐扩散至个人。在人人都有需求的时代,翻译的产能却仅仅提升了约两倍,远远跟不上信息爆炸的速度,每天能够产出的的信息量仅不到需求的 1%,这已成为困扰翻译公司及相关从业者的一大难题。
而科技进步为翻译市场带来了新的可能,机器翻译横空出世。现在的翻译市场一直都是“两条腿”走路,一条是机器翻译,另一是则是人译。一般来说用机器将英文翻译成中文,最快一秒钟大概能翻译近两万字,是人工翻译所不能想象的,虽然随着经济社会的高速发展,高新科技加快了语言与科技的融合进程,让机器翻译达到了“快”。但机器翻译仍很难满足人工翻译中“准”的优势。
比如:雄安是地名,翻译成英文只能是汉语拼音,但有些英文翻译就是“xiongan”没有分字符,外国人无论是理解还是发音都较难。此外,还有方言、文言文、成语等中国自有的一些传统文化,若只靠机器翻译,则会严重影响国外对中国文化的认知。“快”与“准”的平衡一直都是困扰翻译公司的老大难问题。为此传神语联提出全新翻译模式“人机共译”。
新翻译时代,机遇和挑战并存
语言特殊的人文属性和专业领域属性,导致机器翻译很多时候无法达到阅读和发布的预期。在机器翻译大量进入市场的同时,已严重影响从业者的职业信心,入行的人变少了,语言专家已经出现断层。优质的翻译成果减少,最终导致机器数据质量的下降,形成恶性循环。同时目前技术和模式无法对译员翻译成果保护,也大大降低译员的劳动价值。
现实世界日新月异的变化要求翻译行业必须进行重塑发展,整个行业要协同联合起来寻找新的突破点,而人工译员同样需要抓住机遇,迎接变化。“语言服务行业即将来到新翻译时代,这是无法改变和回避的现实。”传神语联创始人兼董事长何恩培提出观点表示,“抓住了则迎来机遇,抗拒则会面临前所未有的生存挑战”。
对于译员来说,在新的翻译时代中,不仅需要他们掌握娴熟的翻译能力,更要从能力培养的方式上寻找变化。译员要从单纯的文字语音翻译角色升级为语言处理的翻译工程师。主要工作将从直接的翻译操作变成建立自己的数字孪生译员、组合工具、处理语言中的难点和机器处理不了的问题点。翻译工程师是未来语言产能的中心。
传神语联依托AI、区块链等技术保护译员成果
传神语联将人工智能作为底层技术,自主研发了IOLAIDrive系统,实现了对算法、算力、数据及应用反馈的闭环,能够形成数字化、智能化的人机协作体系。数字技术一定程度上可以协助译员进行翻译,为译员带来便利。比如翻译系统自动提示术语和匹配句段,一定程度上保证了翻译效率和术语一致性。
人工翻译的优势胜在于依托译者的知识储备,可以对内容进行更为合理的分析和翻译。翻译的难度,不在于翻,而在于“创作”。毕竟哪怕是以中文为母语的国人,很多都会把文章写得乱七八糟文理不通。优秀的译者不仅要有相当不错的中外文写作能力,还需要丰富的知识储备。
因此对人类译员的翻译成果采取有效的保护至关重要。从过去翻译成果一见光就失去所有权,到区块链时代将翻译成果 IP 化、价值化。我们都知道好的翻译成果是金句,是译员智慧劳动的成果,但在现在这个环境下,一旦译文交付或者发表,再好的金句就成为公共资产,任人使用。而当语言信息资产通过区块链技术加以确权,则成为译者的永恒数字资产,其未来可以根据其他人的使用频次进行资产价值回报,让译员价值得以更好的提升,同时促进译员创作更多好的翻译内容。
(来源:新视线)