人工智能、区块链、5G 新技术应用层出不穷,信息以前所未有的速度及形态呈爆炸式增长,人类发展正迈进数字化生存时代即 The Era of Being Digital。国际语言组织TAUS预言,随着跨语言交流的普遍化,人类经常翻译的语言句对将从现在的60对增加到2030年的150对。
2021年在广东外语外贸大学高级翻译学院与WITTA世界翻译教育联盟主办的人工智能与翻译暑期培训班开幕式上,传神语联创始人兼董事长何恩培曾表示,“语言服务正在进入“新翻译时代”,行业亟待变革。随着场景应用的多元化转变,传统的语言服务模式、处理速度及处理流程正面临着的巨大的挑战,同时也带来了前所未有的机遇 。”
传统翻译行业需要破局
过去 30 年至今,信息爆炸增长超1000倍,而人的翻译能力仅提升了约两倍,翻译机构的产出能力也没有发生根本改变,远远跟不上信息爆炸的速度,每天能够产出的的信息量仅不到需求的 1%。这已成为困扰翻译公司及相关从业者的一大难题。
作为语言传播和流动的工具——翻译,这一世界上已存在千年的行业,在当下技术的冲击下,却未能跟上时代的步伐,面临着前所未有的挑战。翻译的核心流程大体可概括为“专家看稿-拆稿-找译员-回稿-合稿-审校-质检”。但在技术日新月异的今天,仅是将其中的部分环节搬到互联网上进行记录而已,并没有产生新翻译模式的突破。
行业依然处于信息孤岛状态。旧有业态的翻译公司逐渐衰退,但新增的翻译公司依然是一个个的信息孤岛,各自为阵、低层次低效率重复建设,依然无法从本质上满足市场多元化、场景化的语言翻译需求。
技术带来新生,传神语联引领行业焕新
随着全球化的深入和数字化时代到来,传统翻译已经陷入困局,新翻译才是破局之道。所谓新翻译,不仅要完成企业内部组织之间、职能之间的重构。更重要的,它将是完成企业组织之间的重构,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现。
从行业内部来看,行业组织间的形态产生变化。从现在小而分散、各自为战、信息孤岛的局面,升级 为相互链接、相互协同、相互共享、全球大协同的平台时代,更利于实现跨语言的信息转化和沟通交流,不再反复进行低水平的重复建设。
从翻译公司来看,翻译公司内部要发生变化。将基于智能化的平台进行内部组织和结构的重构。这个重构之后,将过去项目翻译冗长反复的流程智能化改造,不仅大规模提升项目管理人员的处理能力,而且减少项目管理过程对于语言专家的依赖,交付速度可直接提升 10 倍以上。
数字生存时代是社会历史发展的需要,也是语言服务行业真正变革的开始,只有从传统翻译的条框中走出来,进入新翻译时代,才是这个行业乃至跨语言文化传播产业的未来。传神语联通过自然语言识别、人工智能等技术体系与人工翻译相结合,将机翻引擎、语言服务企业、全球译员连接起来,搭建行业产能平台。重新组织产业产能,实现大规模协调组织调度,重塑翻译作业流程和供应链体系。一篇3.7万英文单词的稿件(译后中文约5.5万字),可在90分钟左右完成交付。不仅提升了交付速度,同时将成本降低了30-50%。
在数字时代,语言信息更将借助新技术拥有无限的空间和可能性。传神语联将致力于推动行业形成体系化、高效的语言服务供应链,跳脱原有翻译框架,突破传统模式桎梏,打破现有信息孤岛的重要难题,实现行业协同共赢。
(来源:新视线)