欧盟多国语言夹击 旧巴别塔摇摇欲坠 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年08月31日11:18 外滩画报 | |||||||||
布鲁塞尔一大心病:翻译奇缺 小康/编译 比利时是个欧洲小国,但是国内有英语、法语和德语三种官方语言,加之欧盟和北大西洋公约组织总部都设立在该国 ,所以这里成了提供语言服务的卖方市场。不过,随着匈
欧盟迎来新成员后,成千上万的欧盟会议决议、简报和章程亟待翻译成这十国语言,欧盟翻译中心的人手自然是不够 用了,斯洛文尼亚、爱沙尼亚、立陶宛和马耳他语翻译更是少得可怜,于是,欧盟翻译中心负责人员不得不开出每月4000 欧元的价码,在斯洛文尼亚等四国内招募翻译。虽然这份工作的工资比四国翻译人员的平均工资水平高了5倍,但是应征者却 寥寥无几。 据欧盟翻译中心的专家们分析,造成这一现象的主要原因是这4个国的外语教育水平不高。专家认为,这些国家外语 老师的水平就不过关,他们的阅读能力不强,甚至语法基础都不牢固。而在教学过程中,老师又只注重培养学生死记硬背的能 力,而不教他们如何灵活运用语言,以至于大部分人虽然学了外语,但是外语水平根本不过关,现在,由于翻译人手严重不够 ,欧盟只得无奈地决定,三年内暂不将全部资料翻译为马耳他语。此外,因为翻译们无法进行将葡萄牙语文件翻译为爱沙尼亚 语、将芬兰语翻译成斯洛文尼亚语这样的“高难度”工作,欧盟只得同意降低工作要求,新翻译们只需翻译英语、德语和法语 文件,即便如此,近期翻译们最多也只能完成1/5的工作量,何时能把所有的资料翻译完自然成了未知数。于是,近一段时 间里,这4个国家驻欧盟的官员们恐怕要头痛了,因为摆在他们面前的将是大堆大堆他们根本看不懂的文件。 相关专题:外滩画报 | |||||||||